标签归档:Letting Go of the Words

有用列表的九条原则

1. 采用列表,确保信息易于抓取。 2. 保持列表简短。 3. 格式化列表。 4. 列表符号符合网站风格。 5. 使用说明、操作指南等采用序列列表。 6. 将段落转化成步骤形式。 7. 复杂使用说明、操作指南等可采用步骤形式。 8. 保持列表中的句子结构平行。 9. 如果不是步骤,不要采用序列列表,防止人们混淆。

发表在 指南, 译文 | 标签为 | 留下评论

动作给动词,不要给名词

网站有很多“动作”,我们希望用户采取“动作”。动词就是表示动作的词。 如果把“动作”给了名字,句子中的动词就无法发挥作用。 例如: The Commission’s recommendations for changes were few in number. recommendations包含了动词,were属于弱动词。 可以改成: The Commission recommended a few changes. 再例如: Retention of these records for seven years is a requirement for licensees. retention和requirement都包含了动词,is属于弱动词。 可以改为: Licensees must keep these records … 继续阅读

发表在 指南, 译文 | 标签为 | 留下评论

above the fold

最近在看几本原版书,其中有一本是Letting Go of the Words: Writing Web Content that Works,暂无中文译本,我译成释放文字:编写高效网络内容。今年深圳的UPA,我曾和本书作者Janice (Ginny) Redish聊过几分钟,是位非常热情的老太太。 才看了两章,就觉得内容非常丰富,而且马上就能用到工作中。书中还顺便介绍了不少词的来历(看来本书适合像我这样的初学者)。 比如above the fold。前段时间翻译网站设计与可用性手册,常常遇到above the fold,我是怎么都没想明白这个词组到底指什么。后来反复看前后文,琢磨应该是指第一屏。这本书里有个简短说明。原来这个词组来自纸质报纸,报纸送到家、通过自动贩售机或报摊出售的时候,为了节省空间一般都会折起来,这样只能看到一半内容,报纸会在这一半版面上绞尽脑汁,争取更大销量。above the fold就是这一半绞尽脑汁的内容。如果below the fold,内容自然就会差一些。这也很好的解释了为什么很多报纸头版的下半部分都是广告。同样道理,网页above the fold的内容一定要能满足用户需要,因为用户不愿意滚屏。

发表在 研究 | 标签为 | 2 条评论