标签归档:翻译

我反对不翻译人名

最近在看Built for Use,中文名《电子商务大赢家:通过用户体验赢取利润》。书翻译得好坏不想谈,但其中的人名问题值得思考。 其实很早我(相信很多人也一样)就发现了这个问题,在大部分技术类型、或者说IT方面的书籍中,外国人名基本都是不翻译。 我反对这种做法。 1 人名可翻。人名难翻,而且大多数情况下没有统一标准,但并非不能翻。人名一般都是根据发音,在汉语中找到发音相近的字。虽然有的外国名字很难读,但其实很早就有发音与汉字的对应字典,如《英语姓名译名手册》,《世界人名翻译大辞典》。在一般情况下,这两本书都足够用了,而且可以避免对同一个人(尤其是牛人)产生两种翻译。估计不少人都认为jacob nielson叫捷克布,其实人家叫雅各布(顺便给他老人家正个名)。 2 不翻不利于交流。现在会英文的人很多,但会英文之外的人到底有多少就不少说了,虽然IT书籍一般都是英文写成,但书中提到的很多人并不是一定有英文名字,法文、德文、俄文名字多得很,谁能保证读者都会读这些名字?有的时候,直接用英文名的确更方便,比如去amazon,google或者电子书网站查找时用英文名更方面。但我相信,平时交流更多的时候使用中文。 3 不翻不符合翻译本身的逻辑。我承认,有些词的确无法翻译,也真的很难翻译,任何语言转换成另外一种语言都存在这种现象。但人名不属于这类现象。也许有人会说,人名就是个代号,不翻不会影响阅读。但反过来,如果是把中文译成英文,中文名是否需要翻译?如果美国读者哪天在报纸上读到“Chinese Premier温家宝 will attend a major U.N. climate-change summit next month in Denmark.”,报社电话会不会给打爆?同样,英文译成中文如果出现这种情况,也不会合理。可以想一想,为什么在文学书籍中不存在这种现象? 4 不翻不是好的体验。对于英文或者其他外语不好的读者而言,阅读一定会受到影响。 顺便批评一下《电子商务大赢家》一书中,同样的名字有的翻了,有的翻了,会误导读者。

发表在 译文, 阅读 | 标签为 | 3 条评论

求助:feature到底该如何翻译

软件产品、网站产品、需求文档等等都会提到feature一词。 有的写成“功能”,有的“特点”、“特色”,还有写成“优点”的。wikipedia解释为: The Institute of Electrical and Electronics Engineers defines the term feature in IEEE 829 as “A distinguishing characteristic of a software item (e.g., performance, portability, or functionality).” . 是否可以理解为feature包含了多层意思?哪些情况下feature应该翻译成什么? 望高人指点。

发表在 研究 | 标签为 | 2 条评论

从JavaScript语言精粹浅谈翻译技术、设计书籍

今天看到文章—《JavaScript语言精粹》译者序及样章试读,想起几年前写过有关英中翻译的文章。阅读了样章,发现存在不少问题,所以想多说几句。 声明几点: 1 我非专业译者,翻译文章或书籍完全出于工作需要或兴趣推动。翻译水平远远无法达到出版水平,更多属于自娱自乐,打发时间。绝无贬低译者的翻译水平,纯粹讨论问题。若有冒犯,译者多多包涵。 2 我属于技术“盲人”,不要说大牛,连普通技术人员也算不上。除了勉强写几行html代码,其他基本不会。毫不怀疑两位译者的技术造诣,包括准确把握术语和描述。但技术、设计书籍属于术语、专业知识,同样还有很多基本语言现象。同时还有一点很重要,即用浅显易懂的语言解释复杂深奥的内容,随时向初学者敞开大门,绝对是美德。这也是为什么现在学过英语的人很多,但多数人还是习惯、期待好的翻译著作,尤其是专业书籍。好翻译一定能保持技术书籍常青。 3 为了省事,稍微对试读的两张做了手脚,方便复制拷贝,还请译者见谅。 4 语言是高级艺术,不断发展变化,各种翻译理论方法层出不穷。翻译牵涉方面广泛,我说浅谈,绝非高抬自己,也非故作谦虚。只够浅谈,只能谈部分自己看到的问题。希望至少能减少纸张油墨使用,呵呵。 回到正题。 1 A 冠词很搞人。汉语里没冠词这个概念。最难理解的一点,冠词A所代表的“一”并不是常说的量词“一”。如果没记错,我学的第一个句型是This is a book。英语老师不可能向初学者解释清楚冠词,所以只能解释为“这是一本书”(估计无数人被这句话骗了)。这句话的真实意思是说“这是书,那是笔”。多数情况下,a译成中文时,都不用说出来“一”。 原书1.3: If you have a web browser and any text editor, you have everything you need to run JavaScript programs. First, make an … 继续阅读

发表在 研究, 阅读 | 标签为 | 3 条评论

翻译真那么难?又不是rocket surgery!

比较喜欢看英文原版书,并不是因为英文水平高,很大程度上是被逼无奈,因为国内翻译水平实在不敢恭维。 翻译难,天下皆知,但这里恐怕有误区,这个难主要指翻译小说、诗歌、法律等,科技文章相比较,并没那么难。 很多情况下,科技文章取决于翻译者对专业知识的了解、掌握程度,多翻两本字典,很多东西就不会那么难翻,翻出来的东西也不会感觉奇怪。 对英语保持敏感也是做好翻译的必要前提。 国内翻译粗制滥造,很多都是懒,对读者不负责任,不尊重原作者。 Don’t make me think,人人都说是好书。我今天看了中文版,看了几页就看不下去了。 导读第三页有个标题: 这并不难(又不是rocket surgery) 译者没翻rocket surgery,在第四页做了解释。 It’s not rocket surgery,这是一句俗语,直译就是“没有火箭技术那么复杂”。 粗看起来没问题。可没听说火箭技术能这么表达的。 海湾战争的时候,有个词满天飞,叫“外科手术式的打击”,英文叫cutting-edge surgery。美国人的意思就是,我这导弹很准,就跟做外科手术那么准。 cutting edge虽然有点过时,但有据可查。 rocket跟surgery结合在一起,怎么总感觉有点不对? 原来,rocket surgery是rocket science和brain surgery组合而成,很明显,不单单是指火箭技术。rocket surgery指需要较高智慧或者教育程度的任务;困难的任务。 It’s not rocket surgery是种幽默说法,直译肯定不行,译成“又不是多难的事!”足够了。 中文夹杂着英文,是翻译的大忌,除非是真的无法翻译。这也是用户体验问题,不能估计所有读者都懂英文,就留在那让读者去想。

发表在 研究 | 标签为 | 6 条评论