见过不少文章都把Technique和Technology混为一谈,统统翻译成“技术”。如果一本书中既有Technique,又有Technology,很多翻译都是稀里糊涂。
Technology,偏重的是知识在某个领域的应用,比较抽象,常作不可数名词。
Technique,偏重的是方法、技巧,常可数。
两者虽然都有“技术”的意思,但大部分情况下,两者不能互相替代。
我们经常说“技术牛人”,要么指的是此人对某个领域的知识非常了解,要么是说此人动手能力或者业务能力强。前者就是technology或者knowledge,而后者就是technique或者skill。
人物角色(Personas),不是technology,而是technique。Cooper把Persona借用到设计中,利用统计、调查知识和方法来区分、了解用户。也有其他人将其称为User Profile。
不错,我懂了。
其实类似 use(动词)- usable(形容词)- usability(名词)的差别,在用法上很让人糊涂。