月归档:二月 2010

web不是Web,Web不是Internet

很多技术书籍上都把Web直接写成Web,并不翻译,似乎Web一词不翻译更容易被理解。 小写的web,就是“网”的意思,蜘蛛网的“网”就是这个web。 如果是大写的Web,一般指的就是World Wide Web,一般都译成万维网。 Web和Internet不是一回事。 Internet一般译成互联网。 国内说的热热闹闹的“互联网”,其实都是指Web。 Web只是Internet的一部分,只不过近年由于技术的快速发展,Web和Internet之间的界限似乎越来越模糊。

发表在 翻译 | 留下评论

关于表单设计一书

有些朋友发邮件或者留言问我,以前网站上关于互联网表单设计的内容怎么没有了。 前端观察第二期还曾推荐过。 因为我翻译的这本书今年会由清华大学出版社出版,牵涉到版权问题,我只能主动暂时把相关内容撤下来。 非常抱歉。 这本书非常实用,完全可以作为手册使用。 有兴趣的朋友可以留言给我,我会免费寄送一本。 Updated:一些朋友问是否要额外条件才能拿到书。不需要任何条件,只要留下邮寄地址,书出版后,我会一一寄上。只是数量有限:)

发表在 译文 | 标签为 | 36 条评论

Technique不是Technology

见过不少文章都把Technique和Technology混为一谈,统统翻译成“技术”。如果一本书中既有Technique,又有Technology,很多翻译都是稀里糊涂。 Technology,偏重的是知识在某个领域的应用,比较抽象,常作不可数名词。 Technique,偏重的是方法、技巧,常可数。 两者虽然都有“技术”的意思,但大部分情况下,两者不能互相替代。 我们经常说“技术牛人”,要么指的是此人对某个领域的知识非常了解,要么是说此人动手能力或者业务能力强。前者就是technology或者knowledge,而后者就是technique或者skill。 人物角色(Personas),不是technology,而是technique。Cooper把Persona借用到设计中,利用统计、调查知识和方法来区分、了解用户。也有其他人将其称为User Profile。

发表在 阅读 | 标签为 | 一条评论

此最佳非彼最佳

财富杂志每年都会搞个最佳雇主榜单,100 best companies to work for。 谁来评?怎么调查统计? 专业公司。 金陵晚报也有类似活动,还挺详细。 不过不要仔细看,仔细看,再比较比较,就明白了此最佳非彼最佳。

发表在 阅读 | 标签为 | 留下评论